Deprecated: Function ereg() is deprecated in D:\WebSite\okjobokcom\wwwroot\wap\index.php on line 8
归侨翻译人才库 - 手机人才网
找人才

任女士 / 女

2024-12-26
自我描述
  • [简历名称]
  • [工作年限]
  • [意向行业] 翻译公司/翻译服务
  • [期望薪资] 4500 - 5999元
  • [自我介绍] 1. CATTI英语一级笔译,中国翻译协会专家会员,UNLPP-P3/文化,MTI翻译硕士,荣获2023年“中译青”杯职业组汉译英二等奖,曾受邀担任佛教艺术系列讲座口译,独立完成《奇幻艺术绘画教程:绘制动感人物》等译著。 2. 纪录片头部频道资深译制和审片,熟悉媒体口径和内容审核。
工作经历
2023-12-01 至 2024-02-21
责扬天下(北京)管理顾问有限公司   担任项目经理
主要工作1. 车企DS China项目:负责“驱动可持续(Drive Sustainability)-汽车行业可持续发展优秀实践案例”英文报告翻译及内容审核;参与组织“汽车供应商专题培训-LCA框架与指南”,梳理参会者信息,做好平台选择与测试,及时整理会议纪要并通过调查问卷收集反馈,协助完成英文培训总结;负责多场OEM访谈会议纪要整理,核查内容准确性,有效梳理跟进事项,并向相关方传达重要信息;根据《DS指导原则与实用指南》与实质性议题,检索有关法律法规更新动态,提炼法律要点和注意事项,维护汽车行业立法概述文件等。 2. 国际传播:负责更新与维护公司英文公众号、英文网站及Newsletter,并与团队成员合作完成内容筛选、翻译和审校,并定期向目标受众发送邮件,吸引国际用户的关注和互动;运用百度统计数据分析工具,监控网站流量、用户行为等关键指标,评估英文网站传播效果,调整内容策略和推广方式,优化国际传播效果等。 3. ESG咨询:协助整理同行业ESG报告对比,完成实质性调查问卷和内外部收资,并根据资料分析结果确定报告编制大纲,顺利完成项目启动会等。 4. 辅助工作:拟定汽车工业协会出国考察项目方案;多渠道调研中国企业可以加入的可持续发展国际组织倡议;跟进全球报告倡议组织GRI会员权益;处理报告翻译与审校,如生物多样性及ESG/可持续发展报告等。
2021-12-01 至 2023-11-30
CCTV-9纪录频道   担任英语编辑
主要工作1. 纪录片译制:每年承担至少80部海外纪录片的译配和审校工作,支持频道多档栏目的安全播出,根据纪录片译制规范,对照原片内容,做好对字幕和画面文字的翻译和审校,确保语言准确性的同时,丰富内容的专业性和知识性,力求译制语言生动再现原片风格,提升纪录片在国内观众中的接受度。 2. 内容审核:按现有国家影视出版与发行相关规定,严把口径关与内容关,审核不同题材纪录片译文、语言、声音、画面、技术等问题,从格式调整、翻译、审听、字幕制作、字幕审校和成片审校等方面确保播出内容无差错,推出精品制作;在完成对内容准确性审查的同时,根据纪录片所涉主题,调研主流媒体口径,做好背景知识积累和同期人物背调,确保节目播出传达正确知识和价值观,提升政治敏感度,规避舆情问题。 3. 项目管理:管理并对接译制公司,处理素材更新、节目送审、译制进度审核、制作进度表更新、技审问题沟通、审片意见传达、节目具体情况说明等工作,搭建译制公司与部门的沟通桥梁,并进行阶段性工作总结,为后续工作的顺利展开提出建设性意见。 4. 新媒体宣推:配合新媒体宣推,及时推荐适合宣推节目,给出宣推建议,并提供视频素材、样片、内容简介及最终文稿,便于新媒体组挖掘节目亮点,加大宣传力度,为提升节目收拾率保驾护航。 5. 辅助工作:按领导要求,撰写组内周报、相关工作总结、节目异常情况汇报等书面性工作,搭建纪录片定稿存档体系,审看并修改遗留节目等。
2017-07-11 至 2021-11-28
中国知网   担任英文编辑
主要工作1. 编校出版:负责“中文精品学术期刊双语数据库”建设,按双语国际出版要求对国内优秀社科学术期刊译稿进行全流程加工,涉及译文译检、编辑审校、返作者校对,确认出版、内网发布等多个环节,月均入库字数约20万字,日均处理效率约9000字,语言差错率不高于万分之十,出版差错率不高于万分之二,出版上无政治问题,并荣获公司“2018年度新锐奖”。 2. 项目管理:组织《博悦·文物展示云平台》翻译项目实施,确定项目成员,制定实施计划,分派翻译任务,跟进翻译进度,开展校对及译稿整合,在规定时间内成功交付;组织国外科技园管理调研项目实施,按前期资料搜集分配成员任务,提供整体撰写思路,进行内容管理,把控时间节点,并统稿审核;参与了网页英化翻译、网络首发翻译、十四五规划国外智库研究、高精尖产业调研、新西兰环球免税店研究等多个项目。 3. 编译快报:根据翻译质量评定标准,在“译文探讨”中总结了学术论文翻译实践中常见的错误类型,并在“编译往来”中建立编辑与译者及作者间的良好反馈机制,策划特色板块,搜集会议资讯,定期制作内部资料《编译快报》并有针对性赠阅。 4. 学科建设:主导文史哲难稿件编校工作,特别是佛教艺术稿件,并总结编校经验,维护术语建设,削减了部门长期堆积的稿件负重;负责难稿件抽检工作,归纳和总结抽检问题,把控难学科译稿的出版质量,定期内部交流;对接国内外学科资源,邀请国际专家并策划组织《印度佛教石窟艺术》讲座,丰富了编辑们的学科背景知识;受期刊编辑部邀请翻译外国专家论文《佛教再现理论》;搜集国内外相关学科译者、专家及讲座资料,并推动外部机构合作等。 5. 辅助工作:新闻或学术热点资讯编译、产品设计及市场化转型调研、外部门翻译与审校、甲方翻译合作支持、公司活动口笔译支持、知识点搜集等。
联系方式